Хенд Сабри о главной роли и создании арабской адаптации «Хорошей жены»: «В этой части мира очень важно иметь такой тонкий характер»

Хенд Сабри о главной роли и создании арабской адаптации «Хорошей жены»: «В этой части мира очень важно иметь такой тонкий характер»

Как киноман, глубоко ценящий ближневосточное кино, меня постоянно вдохновляет захватывающая игра Хенда Сабри. Ее способность оживить на экране сложных и раздвигающих границы женских персонажей поистине заслуживает похвалы. В своих последних ролях в фильмах «Мофтарак Торок» и «В поисках Олы» Сабри мастерски справляется с культурными тонкостями переноса западных шоу для арабской аудитории, гарантируя, что эти тонкие истории находят отклик у зрителей, оставаясь при этом верными их социальному контексту.

Хенд Сабри, известная актриса из Туниса и Египта, оказывает значительное влияние на культуру Ближнего Востока, играя убедительные женские роли.

Сабри блистает в «Мофтарак Торок», арабской версии «Хорошей жены», которая дебютировала в июне и привлекла большое количество зрителей на элитной потоковой платформе MBC «Шахид».

В программе Сабри изображает Амиру, которая после 15 лет работы в качестве жены и матери своего мужа-политика решает вернуться в юридическое поле после того, как ее супруг оказывается втянутым в сексуальный скандал. Кроме того, Сабри блистает в популярной арабской постановке Netflix «В поисках Олы», где она изображает разведенную женщину из Каира, которая охотно исследует свою личность в познавательном путешествии. Ожидается, что в ближайшее время выйдет вторая часть «В поисках Олы».

Ниже Сабри, который работает над обеими постановками, делится с EbMaster идеями о том, как адаптировать американские шоу для арабских зрителей, учитывая сложные культурные нюансы.

Как вам удается сохранять хрупкое равновесие в замечательном сборнике рассказов, в которых вы изображаете женских персонажей, нарушая культурные нормы на Ближнем Востоке?

Вместо того, чтобы использовать подход «шокирующей доктрины», который разрушает знания и убеждения аудитории, я считаю, что более эффективный метод — провести ее через поучительное путешествие от известных оснований к новым перспективам. Таким образом, они открыты для пересмотра идей, а не ошеломлены неожиданными изменениями.

Как мы можем адаптировать героиню «Хорошей жены» Алисию Флоррик к арабскому культурному происхождению, и каковы будут основные препятствия на этом пути?

Производство во многом остается верным оригиналу, однако в него были внесены некоторые изменения как до, так и во время моего участия в проекте. Я сотрудничал с продюсерами и сценаристами, чтобы справиться с деликатными сценами, связанными с изменой замужней женщины, обеспечив детализированное изображение, уважительно учитывающее мнение общества по этому сложному вопросу.

Как вам удалось сделать характер Алисии более арабским?

Как киноэнтузиаст, я был воодушевлен задачей адаптации персонажа Амиры для нашего производства. В оригинальной версии для США ее взаимодействие с боссом Уиллом Гарднером и ее отношения с мужем, а также социальные нормы нуждались в некоторых корректировках для арабской аудитории.

Насколько революционным является фильм «Хорошая жена» в арабском мире?

На мой взгляд, важно, чтобы персонаж, которого я изображаю, был сложным и многомерным, особенно в этой части мира. Это один из немногих случаев, когда женщина изображена перед таким количеством дилемм. Интересно, что арабская версия названия — «Перекресток». Героиня оказывается на перепутье своей жизни, когда она не то чтобы молода, но и еще не пожилая. В этом регионе редко обсуждают женщин среднего возраста, и эта женщина изо всех сил пытается найти баланс между тем, чтобы быть хорошей женой и вести настоящую жизнь. Она разрывается между ожиданиями общества и своей истинной сущностью. Я считаю, что эти сложности пойдут на пользу моей работе как актрисы и тому влиянию, которое я стремлюсь оказать своей работой в этом регионе.

Есть ли еще культурные различия?

В американской адаптации Алисия — решительный персонаж, который охотно отходит на второй план в обществе, где она могла бы использовать другие варианты. Однако у нее была свобода сделать другой выбор. И наоборот, Амира из арабской версии такой роскоши не грозит. Она замужем за успешным мужем и живет в его тени. Когда она возвращается к своей карьере юриста и возобновляет независимую жизнь, она справляется с ситуацией иначе, чем поступил бы американский персонаж. Нам пришлось действовать осторожно при разработке этого сложного персонажа, чтобы не допустить, чтобы она выглядела социальной неудачницей или человеком, который позорит свои брачные обязательства.

Как определить, что вы зашли слишком далеко?

В нашем регионе подобные ситуации могут быть весьма сложными. Благодаря моему обширному актерскому опыту и знанию этой области, я обладаю острым чутьем того, что работает, а что нет. Мне неоднократно приходилось вмешиваться в разговоры со сценаристами по поводу персонажа Амиры. Я считал, что важно подчеркнуть, что она стала жертвой не только своего мужа, но и ожиданий общества. Ее желание сохранить свою независимость не следует изображать просто как находящееся под влиянием влюбленности, иначе ее можно воспринимать негативно как женщину, которая легко меняет свое мнение. Это тонкий баланс – танец со зрителем.

Это интервью было отредактировано и сокращено для ясности.

Смотрите также

2024-07-26 16:17