Джоан Сфар и Томас Бидегейн адаптируют «Путешествие на край ночи» для большого экрана с Атоном Сумашем, продюсером является Ален Атталь (ЭКСКЛЮЗИВ)

Джоан Сфар и Томас Бидегейн адаптируют «Путешествие на край ночи» для большого экрана с Атоном Сумашем, продюсером является Ален Атталь (ЭКСКЛЮЗИВ)

Как любитель кино, проведший бесчисленные часы, погрузившись в богатое полотно французского кино, я с нетерпением жду экранизации «Путешествия на край ночи» Луи-Фердинанда Селина. Выросший в семье, где ценились литература и кино, я до сих пор помню, какое глубокое влияние оказал на меня этот роман, когда я впервые прочитал его в нежном 15-летнем возрасте.


Как киноэнтузиаст, я рад сообщить, что заставляющий задуматься роман «Путешествие на край ночи», написанный загадочным Луи-Фердинандом Селином, получает кинематографическую трансформацию. Проект находится в надежных руках Джоан Сфар, известного своей работой над фильмами «Кот раввина» и «Генсбур: Героическая жизнь», а также Томаса Бидегейна, который внес свой вклад в создание таких нашумевших фильмов, как «Пророк» и «Эмилия Перес».

Известные режиссеры Атон Сумаше («Маленький принц») и Ален Атталь («Бьющиеся сердца») возглавляют этот проект под руководством своих продюсерских компаний: Magical Society (совместно с Sfar) и Tresor Films соответственно.

Путь к адаптации был инициирован Сфаром, разносторонним художником комиксов, интеллектуалом и режиссером еврейского происхождения, который известен своими творческими работами, которые пропагандируют толерантность и борются с расизмом различными способами, как устно, так и визуально.

Впервые опубликованная в 1932 году книга «Путешествие на край ночи» была написана Селин, первоначально известной как Луи Фердинанд Огюст Детуш. Несмотря на свое противоречивое прошлое – он переехал в Германию в 1944 году и провел много лет в изгнании в Дании до своей смерти в 1961 году – Селин по-прежнему вызывает разногласия в литературе из-за своих антисемитских взглядов и поддержки нацистской идеологии во время Второй мировой войны. Тем не менее, его широко считают гигантом французской литературы, а «Путешествие на край ночи» остается основным продуктом школьной программы по всему миру. Этот роман, переведенный на 37 языков, был продан тиражом более 10 миллионов экземпляров по всему миру.

В книге рассказывается полуавтобиографическая история Фердинанда Бардаму, разочарованного главного героя, который проходит через различные этапы своей жизни на протяжении нескольких десятилетий. Эта работа представляет собой смесь черного юмора, поскольку она прослеживает приключения Бардаму – от участия в Первой мировой войне до проживания во Французской Западной Африке и Нью-Йорке, где он работал на сборочной линии в Ford Motor Company, а затем вернулся во Францию ​​и начал практиковать. медицина в менее богатом районе Парижа.

В своей адаптации Сфар и Бидегейн углубляются в личную одиссею героя и глубокую духовную борьбу среди последствий войны и социальных невзгод.

В 15 лет я углубился в увлекательный роман «Путешествие». Эта книга — одно из тех выдающихся произведений, которые оставили во мне неизгладимый след. Примечательно, что в то время я не знал об авторстве Луи-Фердинанда Селина; Я даже не подозревал, что это усложнит мое путешествие в дальнейшем. По сей день я не могу забыть уроки и влияние этой книги. (слова Сфара)

По его словам, «Путешествие на край ночи» служит решающей линзой, через которую можно понять французское общество, раскрывая даже его самые тревожные и ужасающие грани». только после встречи с Томасом Бидегейном проект по-настоящему ожил.

Он говорит, что Бидегейн — его любимый сценарист, потому что у них «одинаковые вкусы, одинаковый смех и одинаковые антипатии». Сфар говорит, что он «всегда работал над символами, которые объединяют или разделяют французское общество — Генсбур, Сен-Экс, Жаприсо»; и в этой адаптации Селин он достиг «точки максимального напряжения». «Вот где нам нужно копать», — говорит Сфар.

Бидегейн утверждает, что роман остается важным инструментом интерпретации нашей современной эпохи. Он отмечает, что многие пытались расшифровать путешествие Бардаму, его черный юмор, сложную структуру книги, загадочный характер ее автора и невероятную сложность языка Селин. Примечательно, что Бидегейн недавно работал над сценарием отмеченного наградами музыкального триллера Жака Одиара «Эмилия Перес».

В великой традиции Джоанн именно ее титанические усилия вдохнули жизнь в этот проект. Наша первая встреча, полная волнения, рассеяла все сохраняющиеся неопределенности — нашу общую страсть к кино, наше общее стремление создавать образы и смыслы, наш коллективный трепет перед этой монументальной работой… И вот мы здесь, погруженные в свой труд, подпитываемый ожиданием», — размышляет Бидегейн.

Сумаше и Атталь, исповедующие одну и ту же еврейскую веру, коллективно выразили свои чувства, заявив, что задача адаптации романа Селин была одновременно важной обязанностью и беспрецедентной творческой экспедицией.

Вместе с Джоан Сфар и Томасом Бидегейном наша цель — воплотить эту литературную жемчужину в жизнь на большом экране, сохранив ее силу, глубину и сложность.

Дуэт объявил, что собрал выдающуюся творческую команду, чтобы воплотить в себе беспокойный гений и мастерский дух работ Селин. Кроме того, они намекнули на некоторые творческие вольности, допущенные в романе, чтобы обеспечить «кинематографический пересказ» экзистенциальной и трагической одиссеи Бардаму. Эта адаптация подчеркнет самобытную и оригинальную точку зрения Сфара и Бидегейна и понравится широкому кругу зрителей.

Смотрите также

2024-09-09 13:47