Как опытный кинокритик со склонностью к межкультурным кинематографическим исследованиям, я нахожу дискуссию на Film Bazaar одновременно поучительной и интригующей. Идеи, которыми поделились эти уважаемые профессионалы, подчеркивают деликатный танец между сохранением аутентичности и адаптацией историй, чтобы найти отклик у разнообразной аудитории.
🚀 Хочешь улететь на Луну вместе с нами? Подписывайся на CryptoMoon! 💸 Новости крипты, аналитика и прогнозы, которые дадут твоему кошельку ракетный ускоритель! 📈 Нажмите здесь: 👇
CryptoMoon Telegram
Как подписчик, у меня была возможность присоединиться к собранию уважаемых профессионалов телевидения и новаторов на Film Bazaar, где мы углубились в сложности адаптации иностранных сериалов для удовлетворения индийских зрителей.
Как преданный энтузиаст кино, я полностью согласен с тем, что успешная адаптация требует большего, чем просто прямой перевод. Существует тонкий баланс между переводом формата и его переосмыслением, и именно в сфере переосмысления и заключается истинное очарование. Например, «Хорошая жена» была блестяще переосмыслена как «Испытание», в котором вместо сына и дочери показаны две дочери, что позволило провести интригующее исследование эмоциональных сложностей в контексте индийской семьи.
Создатель Супарн С. Варма («Рэй Донован», экранизация «Рана Найду») подчеркнул, что не каждый успешный международный сериал хорошо адаптируется к индийским экранам. Он объяснил: «Не каждую историю можно адаптировать. Например, мне предложили «Острые козырьки». Я фанат «Острых козырьков», но он не подходит в качестве индийского сериала, поскольку глубоко укоренен в культуре и обществе своего происхождения [Великобритании], что затрудняет прямую адаптацию, поскольку он не найдет отклика или эффективно работать в Индии.
Актриса-продюсер Кирти Кулхари поделилась некоторыми уроками, полученными во время ее пребывания в роли ведущей сериала «Уголовное правосудие: за закрытыми дверями», признав, что она сознательно решила не смотреть оригинальный сериал BBC. Она объяснила: «Я могу оставаться в своем нынешнем положении, установить барьер между собой и персонажем, по-прежнему глубоко сопереживать ему и при этом сохранять свою индивидуальность». Это заявление подчеркивает ее подход к решению сильных эмоциональных аспектов своей роли, одновременно устанавливая личные ограничения.
Самир Гогейт из BBC Studios India подробно рассказал, как они превратили «Прессу» в «Срочные новости», перенеся суть британской таблоидной культуры на современную индийскую журналистику. По словам Гогейта, когда мы почувствовали, что можем передать борьбу таблоидной культуры между правдой и сенсационностью, которая преобладает в [индийском] эфире в прайм-тайм, мы поняли, что попали в самое сердце сериала.
Группа углубилась в понимание различий в выражении эмоций между культурами, используя пример того, как преобразование «Доктора Фостера» в «Из любви» потребовало вдумчивого подхода к тому, как индийские персонажи выражают чувства. Гогейт объяснил этот процесс, подчеркнув, что их британский писатель был непреклонен в отношении того, чтобы главная героиня не плакала, узнав об измене мужа, сохраняя силу оригинального персонажа.
По словам участников дискуссии, владельцы формата поддерживают культурную адаптацию.
Заглядывая в будущее, стоит отметить, что индийские телешоу уже завоевали популярность на таких рынках, как Индонезия, где, как отметил Джайн, они составляют около 45% программ некоторых сетей за счет дублированных версий. Однако, по мнению участников дискуссии, в настоящее время отрасль, похоже, в первую очередь фокусируется на обслуживании внутреннего рынка.
Разговор подчеркнул рост резерва творческих талантов Индии, особенно после Covid-19, поскольку ресурсы все чаще привлекаются из литературы, фольклора и художников из разных регионов страны.
В самом сердце оживленной киносцены ноября я погружаюсь в сегмент Project Market Международного кинофестиваля Индии (IFFI), который проходит с 20 по 28 числа прямо здесь, в солнечном Гоа. Это яркое мероприятие предлагает уникальную платформу для кинематографистов, профессионалов отрасли и киноманов для сотрудничества, изучения и прославления искусства кино.
Смотрите также
- 10 самых отвратительных персонажей «Игры про кальмаров»
- «Алиса в пограничье» от Netflix — идеальная замена «игре о кальмарах»
- Дело Менендеса: новый окружной прокурор Заменяет депутатов, добивавшихся пересмотра приговора
- Камео «Миротворца» в Лиге справедливости не является каноном DCU, подтверждает Джеймс Ганн
- Звезда «Аноры» Майки Мэдисон рассказала, что ей очень хочется поработать с Лукой Гуаданьино
- Главные персонажи морской полиции, которые покинули шоу (и почему)
- Правила отношений Кайли Дженнер и Тимоти Шаламе: от избегания красной дорожки и запрета на публикации в социальных сетях, как маловероятная пара ориентируется в центре внимания
- Объяснена правдивая история «Первобытного Америки»
- Лучшие моды для State of Decay 2.
- Почему пожарные в Чикаго теряют актеров?
2024-11-24 10:16